desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Sep 09, 2007
你怎麼懂?

我們在醫院急診處,對醫護人員解釋病人的病史。為了不想讓病人直接聽到某些字眼,所以我們不小心用了個英文字,dementia。一位年紀不小的護士以驚訝的眼神看著我們,問說,「你怎麼懂這個字?你是醫護人員嗎?」

後來在開刀房外,操刀的醫師很有耐心地向我們解說接下來的程序。我們還是有點擔心,多問了些事,也再向醫師說明病人的狀況,然後又不小心說出了那個英文字。這位主任級的醫師,表現出和護士一樣的驚訝程度,「你怎麼懂這個字?」

好了,本來以為這種驚奇就暫告一段落了。前些日子,我們和一位室內設計師溝通。那時候我們都還非常希望一定要有個玄關。剛好這位設計師也能夠理解,而且他以前做過的玄關,看起來也還像樣。就在聊得還蠻開心的時候,我又不小心說出一個字眼,「中介空間」,設計師眼睛一亮,抬起頭看著我,也一樣驚訝地對我說出了那個讓我更驚訝的神祕句子:「你怎麼懂這個字?」

生活裡真是處處充滿令人不解的驚奇呀。


*1. [截稿後消息] 前兩天到某水果電腦店,桌子另一頭在服務另一組客人的店員底迪,在聽到那組客人說到 clone 這個字眼後,竟也一臉驚訝地叫出來,「你怎麼懂這個字?」天呀。我不想再碰到這些驚奇的事了。
*2. 有朋友說,這就是術語的權力結構呀。我想,其實不是術語的事,而是愚蠢吧。人家喊「道術將為天下裂」,也已經是兩千多年前的事了耶。
>> Sep 09, 2007
日復一日

「那是不是故宮呀?」我們問。

「庫拱?」老人答。

「對,故宮。你以前是不是有去過呀?」我們繼續問。

「庫拱?對,以前我當學生的時候去過。」老人答。

「現在旁邊都是學校。好多學校。」老人自己繼續說著。

「那些不是學校。旁邊的是廟。」我們有氣無力,沒什麼特別預期,糾正了一下。

「喵?對,是廟。好多廟哦。都是廟。」老人答。

我說,「這完全是 déjà vu 嘛。」

她冷冷地回我,「你是說,for us or?」

「當然是 for us 呀。」

然後我們回想起那部土撥鼠日的電影。我也想砸爛那個床頭邊每日重覆作響的鬧鐘,可惜,我不在床頭邊,而且就算砸爛,明天那個鬧鐘還是乖乖盡責地叫個不停呀。