desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Jun 13, 2008
來個博愛車廂吧

吾友lukhnos曾經寫過台北捷運的墮落,文中指出本島文化的劣根性。搭過台北捷運的人,應該都很有共鳴。

話說近來台北捷運似乎變本加厲,搞了一堆孕婦、受傷兒童、老人家、牽小孩的媽媽等海報,車站上貼滿,車廂裡也不放過(「搞了......」本來是很不好聽的表述方式,我也不想用,但套在台北捷運上,似乎也還蠻搭的)。人在捷運裡,除了日復一日重覆再重覆的無聊宣傳(「車子著火要拿滅火器幫忙打火」之類的),觸目所及,充耳所聞,盡是要人讓座的道德勸說。

如果真的這麼需要的話,請容我斗膽進言:乾脆讓老人家、孕婦等等有資格坐博愛座的這些人,都換拿另一種特殊的感應悠遊卡,再把博愛座旁加裝感應器。凡坐上博愛座之前,未先以「博愛座特殊悠遊卡」感應者,博愛座的蜂鳴器就會大叫,或者播放事先預備的錄音檔案:「有人霸佔了博愛座!有人霸佔了博愛座!」之類的警語。(若有臨時需求的乘客,請自己舉證,向各車站服務處申請換發「博愛座特殊悠遊卡」。)(甚至,台北捷運可以將此創舉再拍成影片,到國外參展宣傳,不讓台北市街頭紅綠燈的「小綠人」專美於前。)

這樣,可不可以就把那些海報、標語、廣播,一併撤除了呢?


*1. 結果今天搭捷運,又是運氣很好,碰到了末端座位變少的車廂。忽然靈機一動,可以用不著如此費事。只要把捷運的特殊指定車廂(頭、尾、或者單數、或者雙數車廂),改成「博愛車廂」,進入「博愛車廂」者,須以「博愛車廂特殊感應悠遊卡」表明身分,違者仍可以事先預備的錄音檔案,繼續加以道德勸說。或者乾脆定個台北捷運單行法規,凡不符身分硬闖「博愛車廂」者,處以「連續觀看台北捷運宣導短片數小時」的極刑。這樣有沒有用呀?
*2. [截稿後消息] 吾友pektiong在twitter上有相當趣味的回應:「腦中想的是誤闖的人倒在地上喊『我沒有博愛貼,我沒有博愛貼......』」。
*3. 回程時又再次碰上座位甚少的末端車廂,靠在不知道是設計來放什麼鬼行李用的扶手座架上,我突然想到Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan這部電影,而且想到我好像一直沒正式發表過我對此片的觀後感。嗯,我的心得如下:看了猶太人、劍橋大學出身的Sacha Baron Cohen努力搞笑了幾十分鐘之後(我承認,很多Cohen安排的笑點,我都不爭氣地笑了出來,但這些橋段,在我看來,都不是真正的重點),終於在那場福音派教會的最終高潮戲裡,讓我看到了Cohen的微言大義,「如果你以為我前面的那些笑點能算是笑點的話,那只是代表你還沒看到過真正的笑點」。對了,據說Cohen在接受滾石雜誌訪問時,否認他在宣傳反猶主義。還有,據說福音派教會是對猶太人頗為和善的教派,當然啦,嗯,美國的教派嘛。這和這篇捷運的「博愛車廂」有什麼關係呢?恐怕是一點也沒有吧,我猜想。好吧,再「哦,對了」一次,現在這篇文章,不就正是座落在XD這個category裡的嘛。
>> May 25, 2008
晚點再來

很久以前,這個站還寄養在另一個朋友的電腦裡的那個時代(還使用Movable Type的時代),曾經開過一個category,名曰:later(晚點再來)。那是我最喜愛的category的名字,但現在有了twitter,很多廢話除了過腦即忘之外,大概也就是丟出去了。

前一陣子,從這位朋友的另一個神祕網站上(神祕到我一下子忘了url),看到了Instapaper,真是美妙的bookmarklet,其名為:Read Later。比delicious更簡單、更美妙。

重度依賴網路的朋友,每個瀏覽器都應該馬上安裝吧。


* 果不其然,很快,本來乾乾淨淨的Instapaper畫面,就變成要按好幾下page down才捲得完了。
>> Oct 21, 2007
突然想來找幾本納粹的書讀讀

其實一直對納粹的事沒什麼特別的興趣,仔細想想,可能就是沒有問題意識的緣故。這兩天突然想來找幾本書讀讀,看看人家戰犯是怎麼辯白的,審判過程又有哪些匪夷所思的話語出現,場外又有哪些人按捺不住,尾巴急忙跑出來見人。


*1. 是啦,就是剛好看到「所謂的」「黑道大哥」(沒錯,這裡剛好可以用上台灣媒體超愛的字眼,「所謂的」)的後事報導。看了幾天,實在想不通一些道理之後,才跑出了這樣的聯想。
*2. 覺得想不通的聯想,還有章詒和的一本書名《最後的貴族》。我自己對於「貴族」這個字,通常沒辦法抱持中性的眼光來看。怎麼說呢,我好像一直以為「貴族」這個概念,恐怕是髒字的成份重些吧。因此本來的想不通,就更想不通了。怎麼現在就連原本很清楚的髒字,好像也變得高貴起來了呢。嗯,想不通就是想不通。
*3. 以上廢話不過是我自己的自由聯想,一點根據也沒有的啦。 XD
>> Oct 13, 2007
誰在興奮呀?

剛剛不小心才看到昨天的蘋果日報,關於 Lessing 得獎的消息。蘋果日報裡刊出的 Lessing 的話是:「我已贏得歐洲所有獎項,每一個大獎,我很高興全獲得了,簡直就是『同花順』」。

我不確定原來的編譯翻譯了多少 Lessing 的話,但可以確定蘋果日報該版編輯下的標題:「87 歲高齡得獎 / 興奮:簡直是同花順」,實在是狀況外的鬼扯。

根據國外的報導,Lessing 的確是說了些表面上看起來差不多的話:

I've won all the prizes in Europe, every bloody one. I'm delighted to win them all, the whole lot. It's a royal flush.

不過如果耐下性子繼續讀下去,

People who have never even heard of me will now go out and buy my books. It's a very nice thing. So now I'm going to earn some money.

這不是超級酷,超級帥的得獎感言嗎?這些話語,還有買菜回家後,隨興坐在家門口台階上接受訪問的姿態,真的是阿嬤級的老左派(畢竟是快九十歲了嘛)才做得來的,也才能讓人看了覺得舒服,覺得「這真是其他人不敢學、也不容易學得來的吧」。

真不知道,報社編輯到底在興奮什麼鬼呀!


*1. 本來只是查同花順(royal flush),後來才知道,royal flush 還比 straight flush 大,有人就特別叫成「同花大順」,有興趣又不知道的人就麻煩自己問一下孤狗囉。
*2. 晚一點再來繼續寫另一個報社,剛好也是 Lessing 相關新聞的處理方式,以及編輯與譯者之間的關係。
*3. The Times 下的標題是:Nobel? Now I've won the whole lot。此標與蘋果日報相對照,唉,一整個 Orz 啦。
*4. 從上面引的 Times 的報導裡,還有看到前面一段話:I had forgotten about it, actually. My name has been on the shortlist for such a long time. This has been going on for 30 years. You can’t go on getting excited every year about this. There are limits to getting excited finally. I swear, I’m going upstairs to find some suitable sentences which I will be using from now on. 我特別喜歡她說她保證會上樓去找些體面話以便未來可用。這些話,加上諾貝爾獎委員會曾有成員嗆聲說絕不頒獎給她的事,合在一起看,不是很清楚嗎?不過,一般報社裡的編譯、編輯、主編等等相關人員,會特別有興趣去查的,怕是沒幾個啦。
*5. 後來想想,既然編譯或者編輯都可能全然無視 Lessing 的反諷,那我也該直接把話講明白。上面所說,「說了些表面上看起來差不多的話」,意思是說,「白痴呀,連反諷都看不懂嗎?」,還有,「如果耐下性子繼續讀下去」,意思是說,「也才幾行字,這樣都看不完嗎?」。
*6. 蘋果日報的記者訪問了時報出版的編輯,自由時報訪問了天培出版的編輯。我想說的是,難道 Lessing 是冷癖到整個台灣島找不到半個稍有研究的學者嗎?而從報上刊登的內容來看(當然,必須先強調一點,我們並不知道記者問了多少優秀的問題,寫了多少篇幅的稿子,有多少受訪者的意見被記者或者編輯刪除掉了),出版社的從業人員還真優秀。蘋果日報刊的出版社編輯的看法,就是 Lessing 的《金色筆記》因為內容涉及政治和女性主義議題等等因素,在國內並不暢銷。我當然知道 Lessing 不是 Dan Brown,但除非講清楚一個前提:「反正諾貝爾文學獎的等級,不過就是像奧斯卡獎一樣,充滿了政治與商業操弄」(看到今年的和平獎,的確讓人有這種感受),否則,要講諾貝爾文學獎得主的事,有什麼理由,必須一開始就要提到「在國內暢不暢銷」這種事呢?或者說,這就剛好點出了出版社和學院可能有的一點點差異。出版社是賣書的,滿腦子想的,背上揹負著的,全都是書賣得好不好的壓力。不過話再說回來,同樣招牌的一家出版社,以前還能出《金色筆記》,後來的編輯選擇出版的,就是《貓語錄》之類的作品了。
*7. 既然都寫了這麼多廢話,就再多說兩句無關的吧。得和平獎那位先生,根據我今天看手邊的中文報紙,好像是要把錢「捐給環保團體」。因為是這位先生得獎,實在有點懶得浪費力氣去找英文報導來對比。如果中文報紙寫的沒錯,那還真是爆笑囉。哪個環保團體呀?請問。是搞了太久環保運動,身子太累了,連半個團體的名號都報不出來,還是錢終究是捐給自己名下的「環保團體」呀?
*8. 好吧,還是查了一下。和平獎先生捐贈的「環保團體」,當然是有名號的:Alliance for Climate Protection。有興趣的人孤狗一下,或者參考一下以下說明:The board of directors is led by Gore but also includes prominent Republicans such as Theodore Roosevelt IV, the managing director of the Lehman Brothers investment bank, and Brent Scowcroft, the businessman who was once national security adviser to Presidents Gerald Ford and George H.W. Bush. 好一個「環保團體」是也。據說這個「環保團體」:getting millions of dollars from the Live Earth concerts and Gore's hit documentary "An Inconvenient Truth." 我突然想起某個比較像樣的搖滾歌手提過一句話:環保最不需要的就是辦演唱會。誠哉斯言。
*9. 本篇結束。我要繼續吐下一篇了。
>> Jun 07, 2007
總統投書?

今天(2007-06-07)的自由時報,出現了一則讓人匪夷所思的「讀者」投書,從網路版本看,這是一則沒有署名的投稿(可以比較其他同樣是「自由廣場」的文章,都有「作者」的名字),而從印刷版本看,則可以看到應該是作者的簽名。搞了半天,總統投書?

有什麼天大的事嗎?竟然得由總統必須自己簽名投書報社說明立場,而且,在網路版本上,連個著作人格權的表示都沒有?

>> Jun 03, 2007
誰的「邊緣化」?

難得看到大老闆講出來一些還勉強能聽的話(請注意,我所謂「還勉強能聽的話」,和報社編輯抓的大標其趣大異是也)。2330 的大老闆在龍阿姨的場子,據說是直接對龍阿姨(還有《天下》的殷阿姨)吐槽,「我實在對邊緣化這個字眼很反感,一聽到這個詞,你後面的問題我就聽不清啦!」。

據說,龍阿姨覺得「台灣社會普遍瀰漫著邊緣化焦慮」,然後 2330 的回答是,「那用詞應該精準,這是政治的邊緣化」。2330 這樣的回答,讓我回想起中研院黃應貴老師以前的一篇論文〈東埔社布農人的新宗教運動:兼論當前臺灣社會運動的研究〉。(這樣的聯想自然有些不倫不類,我知道啦。改天有時間再細說吧。)

整篇新聞報導裡,我覺得最有趣的一段紀錄是這樣子的:

龍應台不死心辯論,這幾年美僑商會都認為,兩岸開放是台灣經濟最嚴重課題。張忠謀不客氣地說,那是因為美國企業不在台灣做研發、創新,所以開放是他第一優先。

這個問題複雜是複雜啦,不過淺薄如我等,好像也看得出來,我們不是美國人嘛。 XD

還有,不知道龍阿姨的這場座談內容,會不會如以往龍阿姨的文章或者相關事蹟,又再一次,在某長期提攜照顧龍阿姨的那份報紙上,以全版版面來連載個兩三天咧?


* 本篇引用的內容,據 news.yam.com 的資訊,原作者是中時的陳一姍。(我自己是有偷偷在揣想原作者這樣寫稿,是不是也有一點點,沒有很喜歡龍阿姨呀。不過我們只能看到編輯改過的稿子,說真的,還真不好亂猜想啦。 XD)
** 請特別注意,本篇並非投資建議。雖然我好像也看好 2330 未來的走勢,但這個判斷和這場座談會,一、點、關、係、也、沒、有。
>> May 03, 2007
用生命尋找

我用生命尋找,一個可能的
停車位
誰也說不準,什麼時候出現
等待,運氣,機率(深呼吸,老師說重點就在於呼吸)
咒罵,嘆息,諸法皆空
誰也說不準,什麼時候出現

燃燒我所剩無幾的青春歲月
每天每天(真的沒有太多日子可以繼續燒了吧)
從這個幼稚園,國小,找到另一群
下了課吱吱喳喳的大學生
從無憂無愁兩小無猜,最後找到的卻只有
一堆目光遲滯但誰知道可能說不定又無憂無愁的失智老人

那個可能的,有而且只要有一個的
停車位
誰也說不準,什麼時候會出現

轉角的咖啡店,吧檯裡,小姐店員的咖啡
都已經快煮成歐巴桑了
我日復一日打卡也似的
繼續繞行這個轉角第三百六十七次
誰也說不準,停車位
會不會一個不小心就出現

然後我就可以英雄救美,逆轉
時空,讓那個歐巴桑再重新用咖啡將自己
還有我那大概所剩真的不多的青春歲月
都一起煮回來
她和我一起坐下來,微笑著,喝著咖啡
並且看著店外一個又一個上帝神蹟般紛紛釋出的
停車位,停車位,停車位,停車位,停車位,停車位,停車位......

有時候真的不想再繼續燃燒生命,尋找
拿出了鈔票或者銅板或者晶片卡,卻也未必
就真的能夠換得一個
傳說中可能誰知道說不定馬上就會出現的停車位


* 四年一度的世界杯足球賽,據說有很多球員用生命護球,而我真的可以一天好幾度,用生命,尋找永遠也不會出現的,收費或者免錢的停車位。
>> May 03, 2007
再也懶得...

是了,邏輯長在你們嘴裡
我們再也懶得與你們解釋,爭論
全部都讓出去也沒關係

是了,資源握在你們手上
我們再也懶得與你們解釋,爭論
全部都讓出去也沒關係

是了,世界是你們的
我們再也懶得與你們解釋,爭論
全部都讓出去也沒關係
(你們所以為的全世界)

總也有些什麼乾淨的地方
禁止你們進入
(入侵者格殺勿論)
只有我們,和我們的小狗在一起

戲作,待有空時玩 GarageBand 譜曲。

lín pē kam gōan phô· chhù lāi káu á ê lān pha mā bōe giàn chhap siâu lín

>> Mar 02, 2007
遲來的新規定

朋友之前感慨,覺得今年過年,似乎是台北市最吵的一年。剛好看到一小則新聞報導,台北市似乎剛通過了新的單行法規,自 2007 年三月份起,夜晚十一點到隔天早上六點,在家裡不能唱卡拉 OK,在家裡不能使用動力機械裝修,室外集會遊行不能使用擴音設備。嗯,很可惜的是,據說包括春節、端午、中秋等等民俗節慶,「不受限制」。殘念。

儘管殘念,至少,在台北市,有了新的法規。雖然過去成功告發的比例只有百分之三點八(台北市 2006 年噪音陳情案件共一萬兩千四百八十八件,成功告發件數僅有四百七十二件)。又是殘念。

但至少是一小步嘛。跨出去,再小一步,也比原地不動或倒退走來得強吧。我還是願意這樣相信啦(不然怎麼辦咧)。


* 說著說著,就想到似乎好久沒再更新的台灣聲境,還有似乎更新率也不高的 One Square Inch,希望這類網站都能小小聲地好好活下去。
>> Feb 12, 2007
廣告歌
Life's like a mayonnaise soda
And life's like space without room
And life's like bacon and ice cream
That's what life's like without you

Life's like forever becoming
But life's forever dealing in hurt
Now life's like death without living
That's what life's like without you

Life's like Sanskrit read to a pony
I see you in my mind's eye strangling on your tongue
What good is knowing such devotion
I've been around - I know what makes things run

What good is seeing eye chocolate
What good's a computerized nose
And what good was cancer in April
Why no good - no good at all

What good's a war without killing
What good is rain that falls up
What good's a disease that won't hurt you
Why no good, I guess, no good at all

What good are these thoughts that I'm thinking
It must be better not to be thinking at all
A styrofoam lover with emotions of concrete
No not much, not much at all

What's good is life without living
What good's this lion that barks
You loved a life others throw away nightly
It's not fair, not fair at all

What's good ?
Not much at all

What's good ?
Life's good -
But not fair at all

我知道我的讀法很 kuso 啦(所以才會放在這個 category 嘛)。可是,你不覺得,這首非常典型 Lou Reed 的歌,聽到後來,會不由自主想起那段很像這幾年嚴重發福的英文老師賴世雄代言的廣告(我真的不確定到底是不是他配的音,只是聽起來真的很像他啦):What's good? Life's Good。如果你也剛好想到那個我們都不太喜歡的 K 國的品牌,請記得歌詞的最後一句哦:but not fair at all


* 好像在 bbs 站上,自己洗自己的板哦。可是,人家真的只是想跳脫一下情緒啦。 XD