desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Oct 13, 2007
誰在興奮呀?

剛剛不小心才看到昨天的蘋果日報,關於 Lessing 得獎的消息。蘋果日報裡刊出的 Lessing 的話是:「我已贏得歐洲所有獎項,每一個大獎,我很高興全獲得了,簡直就是『同花順』」。

我不確定原來的編譯翻譯了多少 Lessing 的話,但可以確定蘋果日報該版編輯下的標題:「87 歲高齡得獎 / 興奮:簡直是同花順」,實在是狀況外的鬼扯。

根據國外的報導,Lessing 的確是說了些表面上看起來差不多的話:

I've won all the prizes in Europe, every bloody one. I'm delighted to win them all, the whole lot. It's a royal flush.

不過如果耐下性子繼續讀下去,

People who have never even heard of me will now go out and buy my books. It's a very nice thing. So now I'm going to earn some money.

這不是超級酷,超級帥的得獎感言嗎?這些話語,還有買菜回家後,隨興坐在家門口台階上接受訪問的姿態,真的是阿嬤級的老左派(畢竟是快九十歲了嘛)才做得來的,也才能讓人看了覺得舒服,覺得「這真是其他人不敢學、也不容易學得來的吧」。

真不知道,報社編輯到底在興奮什麼鬼呀!


*1. 本來只是查同花順(royal flush),後來才知道,royal flush 還比 straight flush 大,有人就特別叫成「同花大順」,有興趣又不知道的人就麻煩自己問一下孤狗囉。
*2. 晚一點再來繼續寫另一個報社,剛好也是 Lessing 相關新聞的處理方式,以及編輯與譯者之間的關係。
*3. The Times 下的標題是:Nobel? Now I've won the whole lot。此標與蘋果日報相對照,唉,一整個 Orz 啦。
*4. 從上面引的 Times 的報導裡,還有看到前面一段話:I had forgotten about it, actually. My name has been on the shortlist for such a long time. This has been going on for 30 years. You can’t go on getting excited every year about this. There are limits to getting excited finally. I swear, I’m going upstairs to find some suitable sentences which I will be using from now on. 我特別喜歡她說她保證會上樓去找些體面話以便未來可用。這些話,加上諾貝爾獎委員會曾有成員嗆聲說絕不頒獎給她的事,合在一起看,不是很清楚嗎?不過,一般報社裡的編譯、編輯、主編等等相關人員,會特別有興趣去查的,怕是沒幾個啦。
*5. 後來想想,既然編譯或者編輯都可能全然無視 Lessing 的反諷,那我也該直接把話講明白。上面所說,「說了些表面上看起來差不多的話」,意思是說,「白痴呀,連反諷都看不懂嗎?」,還有,「如果耐下性子繼續讀下去」,意思是說,「也才幾行字,這樣都看不完嗎?」。
*6. 蘋果日報的記者訪問了時報出版的編輯,自由時報訪問了天培出版的編輯。我想說的是,難道 Lessing 是冷癖到整個台灣島找不到半個稍有研究的學者嗎?而從報上刊登的內容來看(當然,必須先強調一點,我們並不知道記者問了多少優秀的問題,寫了多少篇幅的稿子,有多少受訪者的意見被記者或者編輯刪除掉了),出版社的從業人員還真優秀。蘋果日報刊的出版社編輯的看法,就是 Lessing 的《金色筆記》因為內容涉及政治和女性主義議題等等因素,在國內並不暢銷。我當然知道 Lessing 不是 Dan Brown,但除非講清楚一個前提:「反正諾貝爾文學獎的等級,不過就是像奧斯卡獎一樣,充滿了政治與商業操弄」(看到今年的和平獎,的確讓人有這種感受),否則,要講諾貝爾文學獎得主的事,有什麼理由,必須一開始就要提到「在國內暢不暢銷」這種事呢?或者說,這就剛好點出了出版社和學院可能有的一點點差異。出版社是賣書的,滿腦子想的,背上揹負著的,全都是書賣得好不好的壓力。不過話再說回來,同樣招牌的一家出版社,以前還能出《金色筆記》,後來的編輯選擇出版的,就是《貓語錄》之類的作品了。
*7. 既然都寫了這麼多廢話,就再多說兩句無關的吧。得和平獎那位先生,根據我今天看手邊的中文報紙,好像是要把錢「捐給環保團體」。因為是這位先生得獎,實在有點懶得浪費力氣去找英文報導來對比。如果中文報紙寫的沒錯,那還真是爆笑囉。哪個環保團體呀?請問。是搞了太久環保運動,身子太累了,連半個團體的名號都報不出來,還是錢終究是捐給自己名下的「環保團體」呀?
*8. 好吧,還是查了一下。和平獎先生捐贈的「環保團體」,當然是有名號的:Alliance for Climate Protection。有興趣的人孤狗一下,或者參考一下以下說明:The board of directors is led by Gore but also includes prominent Republicans such as Theodore Roosevelt IV, the managing director of the Lehman Brothers investment bank, and Brent Scowcroft, the businessman who was once national security adviser to Presidents Gerald Ford and George H.W. Bush. 好一個「環保團體」是也。據說這個「環保團體」:getting millions of dollars from the Live Earth concerts and Gore's hit documentary "An Inconvenient Truth." 我突然想起某個比較像樣的搖滾歌手提過一句話:環保最不需要的就是辦演唱會。誠哉斯言。
*9. 本篇結束。我要繼續吐下一篇了。