desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Mar 10, 2009
有頂天(不是那間大飯店)

沒事亂翻字典真是有趣的事(現在其實很少「翻」了,都是在 iHon 上「點」字典)。上次亂點了 ecstasy 這個詞,才知道日文可以譯為「有頂天」,咦,這可不是那間有名的大飯店嗎?覺得有趣,再繼續上網查,知識不足,但還好直覺沒錯,這個「天」(deva)果然是印度那邊傳過來的翻譯嘛。

依吳汝鈞《佛教思想大辭典》,

阿迦膩吒。梵語 akanistha 的音譯,又作阿迦尼沙託,意譯則為色究竟。亦稱阿伽膩吒天。這是色界十八天的最高階段,是天界的究竟境地,仍持有形體,故亦稱質礙究竟,或有頂天。在有情的輪迴界來說,這是最高的境地。過了這個境地,便是無色界天,只有心識,而無形體;即是說,只有心靈,再無物質。

色究竟天,有頂天,大概也就是非想非非想處天。但這樣要連結到 ecstasy 好像還有一點點小小的距離。依我這個外行人來猜想,不知道填充這個距離的,會不會是 bhavana?同樣是吳汝鈞的《佛教思想大辭典》,

阿迦尼妙境。有頂天的殊勝境地。(梵)akanistha-bhavana。

倒是有頂天這個詞彙如何成為日本人的一般用語,這就得靠專家來指導了。


*1. 小時候還在學校唸書時,有位學長(人家現在應該也是呆大教授了)曾教過我,不要看英漢辭典,要查就直接查英和辭典,這樣一次不就學兩種語言了嗎?他說的是沒錯啦,但我日文始終一點程度也沒有,也就一直沒養成這個好習慣。儘管現在還是沒半點日文程度可言,可是科技大進步了啊,我的 iHon 上就有「物書堂」的 The WISDOM English-Japanese Dictionary。有事沒事點來點去玩玩,日文程度是不會加強啦,倒是能不時學兩個有趣的新詞,也是快事一椿。
*2. 聽說電影《有頂天大飯店》(日文片名:THE 有頂天ホテル)(英文片名:Suite Dreams,讀起來剛好有雙關語的效果吧)頗有笑點可觀。改天應該租一片回家,看看這家飯店裡頭究竟是不是真的藏有什麼殊勝境地啊。