desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Mar 03, 2010
絕佳經典台語教材

路過某唱片行,沒想到裡頭的陳列,唱片沒幾張(擺出來的,也都是我不認得的),倒是花花綠綠的 DVD 一牆又一牆。隨手帶了一些老片,想說試試看,不知年紀大了些,那些個二十多年前有看沒有懂的(像是 Buñuel 的 Le charme discret de la bourgeoisie)(或者在影展裡睡到死去活來的,例如,咳咳,Resnais 的 L'Année dernière à Marienbad),現在重新看看,會不會有點不一樣的感受。(謎之音:還不是因為昨天看完阿媽回憶說故事的 Les plages d'Agnès 之後引起的敗家欲。)

忽然不小心,看到《無言的山丘》。這一次終於收回家囉。除了導演王童、編劇吳念真之外,光是聽著陳博正這些老演員的口白,就值回票價了。(補一句題外話,如果當時《稻草人》也能全用台語加日語的對白,不知道有多棒啊。)


*1. 至於近來好像有點票房的那部片,實在半點興趣也沒有。年前某次與朋友們聊天,我說了一句,「光看預告片裡那些演員講的北京話,我就完全軟了。導演自己不會講就算了,難道連一個能講台語的朋友也沒有嗎?」大概我還拿了《無言的山丘》來比較吧(唉,這樣的比較,真是對不起王童),朋友回說,「王童也是外省人啊,只是人家懂得找來吳念真。」再想想,說不定差別不僅僅在找吳念真來編劇而已。後來在面冊上看到某朋友提及該片裡的意識型態云云,雖然我沒看過片子,不過也可以想像啦。愈想愈覺得,是的,的確,這就是(有意識或者無意識的)意識型態操弄的結果吧。
*2. 還是應該特別說明一下。該片的羅馬字拼法,實在,唉,不知道怎麼說啊。什麼都不懂,至少找個小朋友幫忙問一下孤狗,或者查一下 wikipedia 吧。要嘛平埔語 Moungar/Mankah,要嘛台語 Báng-kah,要嘛日語漢字万華讀成まんか(Manka)。唉,前人共業造成的意識型態,後人無知(無意或者有意)繼續複製強化的意識型態。該怎麼說呢。