desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Sep 02, 2008
不好意思,這個格雷剛好不是那個格雷

前幾天看到某部影片,劇中人物進入書房,看到書架上的一堆書,指著一本,驚呼:Gray's Anatomy!

我們看著電視螢幕,下巴都要掉下來了,因為中譯打出來的字是:「《實習醫生》!」

Henry Gray's Anatomy of the Human Body,簡稱Gray's Anatomy,我當然沒讀過,但人家好歹也是頂頂大名的解剖學經典作品,至少,google一下就有正確答案了。

而《實習醫生》,是公視這一陣子在播映的一套(米國ABC電台的)影集,原名是Grey's Anatomy(btw,公視的網頁真的很爛,至少我用osx環境下的firefox看,慘不忍睹)。

至於《實習醫生》這套影集為什麼原名要取為Grey's Anatomy,是因為劇中有位角色就姓Grey,然後套上Gray's Anatomy的典故。

翻譯很辛苦,魔鬼都喜歡躲在細節裡,這我完全可以瞭解並且體會。但是,google一下,也只花不到幾秒鐘的時間吧。


*1. 不小心就回想起「女高音之黑道家族」的例子。真的有點Orz。
*2. 剛剛查一下wikipedia,Grey's Anatomy這一條,開宗明義就解釋了影集名稱的典故由來。
*3. 好吧,HBO外包的中譯人員的這個小辮子,還讓我發現額外的樂子:這個例子以及這個例子之所從出都值得看一看,笑一笑。