>> Mar 02, 2010
Ka-bo̍ah-chhài
那天飯桌邊,兩位女性長輩聊到某種菜色,他們兩人都懂,就我們小輩無識。有點不甘心。更何況,聽到一旁年紀更小的同輩竟問出一句,「那種菜『中文』要怎麼說?」。她這問題是用北京話說的。
真不甘心啊。
遂抄起手機,上了台文辭典。Bingo:Ka-bo̍ah-chhài 是也。
好心解釋給一旁年紀稍長的同輩聽,還主動補充,「漢字可以寫成『茄茉菜』」。某同輩聽了還是搖頭,意思是這漢字也沒啥幫助,不懂就是不懂。
怪了,未下鍋的菜,實體在眼前;要發音,給了台語的唸法;要餵給視覺器官,也給了漢字了啊。果然,就是要北京話,就是要「中文」,不懂的也覺得好像就安了心,可以交代過去了。
真悲哀啊。
*1. 悲哀之情,可以參見「雙倒水別莊」的文章,uì 選了 ê 語言使用講起。
*2. 再查了一下,此菜英文稱為 Swiss chard,「中文」也可以稱為菾菜,或稱為莙薘菜。據說早期是養豬用的。這年頭,健康概念當道,很多人都愛吃過去豬隻獨享專用的那些物事。這也沒什麼不好的啦。
*2. 再查了一下,此菜英文稱為 Swiss chard,「中文」也可以稱為菾菜,或稱為莙薘菜。據說早期是養豬用的。這年頭,健康概念當道,很多人都愛吃過去豬隻獨享專用的那些物事。這也沒什麼不好的啦。
>> /interlingual | this story