desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Jan 04, 2007
我家貓大爺沒時鐘

我家兩隻貓大爺沒時鐘,或者說,他們理都不理時鐘,三餐兩餐不定時。大概是我起床之後半小時,他們有一餐,晚上我回家後,他們又有一餐。不幸的是,我起床或者回家的時間,常常有幾個小時的誤差,因此讓他們養成不理時鐘的習慣。

那他們怎麼抓用餐時間咧?簡單。我起床後,就來纏著。我回家後,不小心靠近廚房,他們就以為又一頓要到手了。也不管是早上七八點還是中午一兩點,晚上(本來想寫「晚間新聞」,才突然意識到,「晚間新聞」現在在台灣,已經不是描述時間的用詞了)七八點還是半夜一兩點。

像今天回家早,一會兒要去超市採買,怕他們等太久,餓著了,於是才九點,就開始張羅他們的晚餐了(張羅的意思是,餅乾根據醫生建議,先泡熱水十分鐘,怕他們水分吸收不夠,然後才拌肉罐頭),在 msn 上報告,得到一句,「那他們 báu sì ia」。

看到這句,讓我 hiông-hiông 想到前兩天看的某名人的文章,內容白爛在此不需重述,我聯想到的點是,這位名人在文章裡不時出現像是「輸到脫褲(台語)」的表達方式。我可以理解白話字不是人人都會寫、甚至也不是人人都知道。但換個方式,如果我們看到像是「抗葛咧取雷炫(英語)」,或者「甘八爹(日語)」這樣的書寫,會有什麼反應呢?(是的,「甘八爹(日語)」這種方式已經出現在台灣包括廣告文案的各式書寫了,而且很惡趣味似的,用 ruby annnotation 來呈現。)(詳情待補)

好吧,貓大爺又在催了。還是先讓他們 báu sì 再說吧。