desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Sep 13, 2009
LES SYSTEMES CHRONOLOGIQUES DANS LE MONDE TURC ANCIEN

《古突厥社會中的歷史紀年》,作者 Louis Bazin 為法國當代著名突厥學家,中譯題為《突厥历法研究》,譯者耿昇,北京中華書局(1998年)(法国西域敦煌学名著译丛)。

作者在中譯本序文中說明,

……當時我希望具體闡述清楚在古突厥碑銘的十二生肖曆中所表述的時間。由於對《闕特勤碑》(公元 735 年)中漢文和突厥文文獻的比較,我才得以稽考清楚八世紀時於突厥人官方文獻中沿用的曆法是對於唐朝官曆的一種準確改編。在研究由拉克瑪蒂(G. R. Rachmati)刊布的回鶻文曆法《吐魯番突厥文書》第七卷(柏林 1936 年版)時,我發現突厥人也沿用(包括在他們的星相學觀念中)同時代的中國中原曆法。這種吻合性是本書主要章節的基礎。

因此,我希望本書有助於闡述作為中國中原文化的主要內容之一的曆法在突厥世界的傳播史,這是以非常準確的天文觀察和計算為科學基礎的一種曆法。我也堅信不疑,我的論述可以在某些問題上(尤其是在有關占星術觀念問題上),提供有關中國中世紀曆法史的一種重要資料,尤其是在這些曆法與中國—佛教占星術的關係問題上更為如此。

本書「結論」一章,共有三十點。讀來甚是精采(這樣的博士論文「結論」寫法也真是有意思)。書末有兩篇附錄,一是作者小傳及其主要突厥學論著目錄,一是譯名對照表(分別有突厥文名詞、不里阿耳文名詞、伊朗文名詞,以及少數幾個梵文和古敘利亞文、吐火羅文名詞譯名對照表等)。


* 第一章從古代突厥語、中期突厥語講起,到近代的突厥語(以及其中的各語族),還有一小節特別處理不里阿耳—楚瓦什語族(bulgar - cuvas),再從日、夜、四季、歲、等語彙考察,紮紮實實,一步一步推進到曆法裡去。果然是正統歷史語言學大家風範。