>> Feb 08, 2007
冰箱裡能藏什麼?--之二
我手邊並沒有這本書的英文原文。不過還好我們有亞馬遜大神。根據亞馬遜大神的說法,放在冰箱裡的東西是:three rolls of black-and-white films。唉。(其實還有前面的「一個洋蔥」,真的很想拿筆出來塗掉「個」,換個更明白的量詞「顆」。)
然後繼續閱讀下去,我的眼睛又卡住了。這一次是這樣子的:
你要知道我要什麼嗎?我討厭做一隻基因豬。我討厭沒有人問我對這些所有的事情的感覺。我厭煩極了,可是我絕對不會該死的討厭這個家庭。
還好有亞馬遜大神出來作證,中文版裡的「基因豬」(頁 227),英文原文竟然還真的就是 guinea-pig(原文第 218 頁)。guinea-pig,據說在中國可以稱為「荷蘭豬」,不過在台灣,我們好像稱之為天竺鼠。據 wikipedia 上頭的說明(意思夠明白了吧):
In English, the term guinea pig is commonly a metaphor for a subject of scientific experimentation.
以前我住玻璃屋時,也犯過好幾次這種等級的錯誤。結局是被家裡的上級指導長官罵到臭頭,然後,我也就不太敢繼續住玻璃屋了。
可是,除了這些單字層次的狀況外,這位譯作「逾百本」的譯者,似乎還有更多,我從中文的角度實在無法理解的句子。(誰告訴我一下,「可是我絕對不會該死的討厭這個家庭」這個漢字構成的句子,到底是哪一國話?)
一個大冰箱大概還不夠裝吧。
* 決定不再挑其他 bugs 了。不過「晚點再來」一定會來的,保證完全不理會這些冰箱裡藏的東西。
** 話說回來,腦子裡又出現了「冰箱裡能藏什麼?--之三」的想法。先去吃顆蘋果,沒睡著的話再說吧。
*** 好吧,再補一個。現在手邊沒書,也懶得去猜原文請亞馬遜大神來問了。中譯本某處出現了 LKK 一詞。真是給他有點一整個囧rz。
**** (也是截稿後消息)有朋友說,「其實譯者實在非常替讀者著想,希望藉由完全英文化的筆法,讓讀者可以從亞馬遜上查到原文,這樣就不必花錢買原文書了」,朋友特別強調,「真的,每一行都查得到」。不知道這樣講有沒有太毒了一點。不過我可以確定的是,朋友的英文的確比我好太多,我沒有辦法「每一行」都直接從中譯結果逆向工程回到英文原文,我的程度大概只能猜出一半的句子而已。
** 話說回來,腦子裡又出現了「冰箱裡能藏什麼?--之三」的想法。先去吃顆蘋果,沒睡著的話再說吧。
*** 好吧,再補一個。現在手邊沒書,也懶得去猜原文請亞馬遜大神來問了。中譯本某處出現了 LKK 一詞。真是給他有點一整個囧rz。
**** (也是截稿後消息)有朋友說,「其實譯者實在非常替讀者著想,希望藉由完全英文化的筆法,讓讀者可以從亞馬遜上查到原文,這樣就不必花錢買原文書了」,朋友特別強調,「真的,每一行都查得到」。不知道這樣講有沒有太毒了一點。不過我可以確定的是,朋友的英文的確比我好太多,我沒有辦法「每一行」都直接從中譯結果逆向工程回到英文原文,我的程度大概只能猜出一半的句子而已。
>> /reading-notes | this story