>> Feb 09, 2007
冰箱裡能藏什麼?--之四
沒想到竟然來了「之四」。完全出乎我自己的意料之外。(我真的不是來幫忙廣告這本書的)
不小心輾轉讀到別人的 blog 裡也提到這個標的物。而且,還引來了譯者的留言回應。讀起來有些趣味。也不小心看到了這位譯者原來是有「近二十餘年」的翻譯工作經驗。應該是正長輩吧。
接著我才想到,萬一譯者按 google 索驥無意中找到這幾篇玩笑文字的話,只好在此先說聲抱歉囉。
(真的,如同前面說過的,我也住過玻璃屋,完全能理解,要把一份作品,從一種語言文字,完全替換成另一種語言文字,而且還被要求百分之百不能出錯,簡直是不可能的任務。我也不是要苛責某一位譯者。只是剛好看到了一些讓眼睛卡住的字句,忍不住就發起牢騷來了。如果要再追究下去,恐怕還得一直討論到台灣出版業生態的結構性問題,不過那太偉大了,我即使有心,也沒那個能耐說出什麼沒人說過的話。以上。)
* 哇哈哈,這一次真讓我覺得偷笑。還好我好像前幾年就換了到這套陽春 blosxom,而且堅持不再外掛任何留言功能。
** 怎麼連續好多篇,都有 note 呀。接下來要多寫幾篇不用 note 的東東了。 XD
** 怎麼連續好多篇,都有 note 呀。接下來要多寫幾篇不用 note 的東東了。 XD
>> /reading-notes | this story