desassossego
栖栖惶惶 bông-bông-biáu-biáu
>> Dec 29, 2007
改變世界的話

依照穆克紀教授(Biswadeb Mukherjee)在林光明先生的《認識咒語》一書的序文所說,

梵文的mantra(咒語)一詞,可分析成其組成元素mans與trā的字根,前者意思是想(to think),後者是救護(rescue),因此mantra一詞可以解釋成「依之冥想(meditate)可得救護」。

這種說法當然完全沒問題,也可以參考wikipedia裡的相關說明。不過我更喜歡一行禪師(Thich Nhat Hanh)在講解《般若心經》時的說法(中譯引自《與生命相約》):

兩個年輕人相愛的時候,女孩可能一直在等待著三個非常重要的字,可是男孩還沒有說出來。如果男孩是個非常負責任的人,他也許是想要確證一下自己的感情,因而在說那三個字以前,他可能要等好長的時間。然後有一天,他們一起坐在公園裡,旁邊沒有別的人,周圍靜靜的,兩個人沈默了很長一段時間後,他終於說出了那三個字。當女孩聽到這句話的時候,她有點發抖,因為這是一句多麼重要的宣言。當你不僅是用你的嘴或者你的頭腦來說話,而是用上你的整個生命來說話時,這樣說出來的話就可以改變世界。凡是具有這樣改變力量的話,就稱作咒語。

如果你讀了這段引文,而覺得男孩女孩的例子有點蠢的話,不妨再參考看看《與生命相約》書中的第一篇〈初戀三摩地〉,那是一行禪師講自己的愛情故事。重點不在男孩女孩啦。