>> Oct 08, 2006
翻譯,對話
讀北島新書《青燈》到一半,目前基本上感覺和《午夜之門》相去不遠。北島到處走,認識了人,聽了故事,轉述,加些修辭和數字年代的背景資料。雖然如此,但還是有趣味。剛看到一句他的英文版《午夜之門》(是的,根據〈西風〉所述,《藍房子》、《午夜之門》,還有一本我沒看過的《裂縫》都有英文版了)編輯 Cris Mattison,解釋何以 Zepheyr 出版社調整成以翻譯書為主的背後原因,話的背景指的是米國的文學刊物與出版社:
翻譯就其本質來說是作者、譯者、原文讀者、譯文讀者、文學評論家和翻譯同行之間的對話。
一定是連放了幾天假(我有假可放嗎?),頭都昏了,一時差點無法判斷出,這句話到底是不是屁話一句。
>> /reading-notes | this story